Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِين zoom
Transliteration Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni zoom
Transliteration-2 fatawakkal ʿalā l-lahi innaka ʿalā l-ḥaqi l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident zoom
M. M. Pickthall Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth zoom
Shakir Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth zoom
Wahiduddin Khan so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth. zoom
T.B.Irving So rely on God, since you hold manifest Truth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth. zoom
Safi Kaskas So put your trust in God; you are on the path of clear Truth. zoom
Abdul Hye Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth. zoom
The Study Quran So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So put your trust in God, for you are clearly on the truth zoom
Abdel Haleem so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth zoom
Ahmed Ali So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth zoom
Aisha Bewley So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth. zoom
Ali Ünal So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless zoom
Ali Quli Qara'i So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth zoom
Hamid S. Aziz Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth zoom
Muhammad Sarwar Trust in God for you follow the manifest truth zoom
Muhammad Taqi Usmani So trust in Allah. Surely you are on the clear truth zoom
Shabbir Ahmed Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident zoom
Syed Vickar Ahamed So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth zoom
Farook Malik Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth zoom
Dr. Munir Munshey Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth zoom
Dr. Kamal Omar So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin zoom
Talal A. Itani (new translation) So rely on God. You are upon the clear truth zoom
Maududi So put your trust in Allah for you are on the manifest truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad So put your trust in God, indeed you are on the clear truth zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth zoom
Musharraf Hussain So trust in Allah, for you are clearly in the right. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So put your trust in God, for you are clearly on the truth. zoom
Mohammad Shafi Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Put your trust in God as you are following the most obvious truth zoom
Faridul Haque Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth zoom
Maulana Muhammad Ali So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth zoom
Muhammad Ahmed - Samira So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident zoom
Sher Ali So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth zoom
Rashad Khalifa Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth. zoom
Amatul Rahman Omar So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth zoom
Edward Henry Palmer Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth zoom
George Sale Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth zoom
John Medows Rodwell Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side zoom
N J Dawood (2014) Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth. zoom
Sayyid Qutb So, place your trust in God; for yours is surely the path of the clear truth. zoom
Ahmed Hulusi So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore rely on Allah, verily you are on the manifest truth zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting zoom
Mir Aneesuddin so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...