Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident | |
M. M. Pickthall | | Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth | |
Shakir | | Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth | |
Wahiduddin Khan | | so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth. | |
T.B.Irving | | So rely on God, since you hold manifest Truth. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth. | |
Safi Kaskas | | So put your trust in God; you are on the path of clear Truth. | |
Abdul Hye | | Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth. | |
The Study Quran | | So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So put your trust in God, for you are clearly on the truth | |
Abdel Haleem | | so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth | |
Ahmed Ali | | So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth | |
Aisha Bewley | | So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth. | |
Ali Ünal | | So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless | |
Ali Quli Qara'i | | So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth | |
Hamid S. Aziz | | Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth | |
Muhammad Sarwar | | Trust in God for you follow the manifest truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | So trust in Allah. Surely you are on the clear truth | |
Shabbir Ahmed | | Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident | |
Syed Vickar Ahamed | | So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth | |
Farook Malik | | Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth | |
Dr. Munir Munshey | | Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth | |
Dr. Kamal Omar | | So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin | |
Talal A. Itani (new translation) | | So rely on God. You are upon the clear truth | |
Maududi | | So put your trust in Allah for you are on the manifest truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So put your trust in God, indeed you are on the clear truth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth | |
Musharraf Hussain | | So trust in Allah, for you are clearly in the right. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So put your trust in God, for you are clearly on the truth. | |
Mohammad Shafi | | Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Put your trust in God as you are following the most obvious truth | |
Faridul Haque | | Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth | |
Maulana Muhammad Ali | | So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident | |
Sher Ali | | So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth | |
Rashad Khalifa | | Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth. | |
Amatul Rahman Omar | | So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth. | |
Sayyid Qutb | | So, place your trust in God; for yours is surely the path of the clear truth. | |
Ahmed Hulusi | | So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore rely on Allah, verily you are on the manifest truth | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting | |
Mir Aneesuddin | | so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth. | |